Tag Archives: featured

xili-language v. 2.15: the easy way to manage flags for language selection!

This week, xili-language version 2.15 will be shipped with important new features for webmasters and theme developers.

Even if flags in language selection lists have limits (*) xili-language v. 2.15, will support flags, up to now it was necessary to use CSS to replace the name of a language with a flag image.

(*) same languages are spoken in multiple countries!

Some examples have been delivered in the 5 bundled multilingual child themes already like twenty fourteen xili which is in use here  live. A newer version of each child theme will be shipped and incorporate the recent new features introduced by xili-language 2.15.

With tools provided by the WordPress Core and those xili-language plugin introduces:

  • there is now an easy way to assign an image added to the media library as a flag,
  • a way to assign this flag to a language,
  • a new interface at the Appearance menu to adjust some parameters,
  • and an automatic process to generate style lines for the webpage header.

Developers will find:

  • a new add_theme_support() named ‘custom_xili_flag’,
  • new filters to set their custom themes,
  • new shortcodea to use flag images uploaded in library by the webmasters.

Some screenshots: Below, taken from the media list, a picture that is assigned as a flag (the second is assigned as header image)

flag example
flag example

The screenshot below shows the main option (flag or language name), a list of available flags uploaded to the media library and some very technical lines reserved for skilled and motivated users. For the five bundled themes, these values are provided as template style:

xili-language flag settings
xili-language flag settings

PROS:

  • choice of flags are free, no need to define a name or a type…
  • the plugin chooses the good picture uploaded and assigned to a language from the media library.
  • using filters, theme developers can deliver default values and settings.

CONS:

  • even more lines of code!

Tagestipp: Übersetzer-Kommentare mit poEdit importieren

Zusammenhang

Per Standard Einstellung in poEdit (hier in der Version 1.6.4 für Mac OS X 1O.9) vernachlässigt poEdit beim Import  die Übersetzer-Kommentare wie zum Beispiel hier zu sehen:

/* translators: added in child functions by xili */
$to_post_column = sprintf (__('The content in %1$s below must be translated in %2$s !', 'twentyfourteen'), $from_lang, $to_lang ) ;

in die .po Datei zu übertragen:

#. translators: added in child functions by xili
#: ../functions.php:408
#, php-format
msgid "The content in %1$s below must be translated in %2$s !"
msgstr "Le contenu %1$s ci-dessous doit être traduit en %2$s !"

Nach einiger Recherche scheint es, das lediglich der Zusatz “–add-comments=translators” für das PHP Parser Kommando eingetragen werden muss. Hierzu ist es nicht notwendig die Modifikation über Terminal an der Configdatei vorzunehmen! Einfach die Einstellungen von poEdit aufrufen, obige Zeile in den Einstellungen “Parsers” unter “Parser command” am Ende ergänzen:

poedit parsers preferences
poedit parsers preferences
poedit php parser
complete command with –add-comment=…

Und per WP codex wird ‘translators’ in Kleinbuchstaben geschrieben!

Viel Spaß!

M.

xili-language v 2.13: new rules, new features and improvements…

This week, xili-language plugin (and xili-dictionary) were improved and shipped…

  • tested and improved with WP 3.9.1
  • 2nd tab in settings UI reorganized to adjust front side (visitor side).
  • 5th tab to set dashboard side (authoring and various technical settings).
  • includes authoring propagate options previously available only in theme’s class (see new 5th tab in settings UI).
  • WARNING : users of child theme examples (bundled series like twentyten to twentyfourteen-xili) must update and use latest releases now available in github – backup before langs subfolder to keep previous translations –
  • widgets adapted for theme customize appearance screen (WP 3.9+).
  • improved choice in parent/child .mo files priority,
  • try to search local-xx_YY in wp-content/languages/themes (WP_LANG_DIR)
  • improved All content xml export for all authorized CPTs.
  • fixes – returns from developers and webmasters are welcome.
  • code cleanup.

Un peu plus d’infos sur les fichiers .mo selon xili-language.

Depuis sa création il y a cinq ans, l’extension xili-language repose sur deux mécanismes essentiels pour gérer un site web bilingue ou multilingue :

  1. Le langage de chacun des posts (ou custom posts) est défini par la taxinomie “language”.
  2. La traduction dynamique des éléments (titre, mot, phrase, msgid,…) repose sur les fichiers .mo (compilés à partir des fichiers textes .po (comme ceux utilisés pour la localisation) du langage courant. L’extension choisit la bonne langue selon le contexte (et les règles) de la langue de l’article, de la page d’accueil ou de la liste d’articles.

(pré-étude comparative des extensions pour site web bi ou multilingue)

Cas d’un thème habituel (sans parent)

Avec ce thème (ici avec le textdomain twentyfourteen et sans parent), dans un contexte en français, le fichier fr_FR.mo est chargé. S’il existe après création par xili-dictionary ou poEdit, le fichier local-fr_FR.mo est aussi chargé.

Si les fichiers ne sont pas présents dans un sous-dossier du thème et s’ils existent dans le sous dossier wp-content/languages/themes, les fichiers twentyfourteen-fr_FR.mo et twentyfourteen-local-fr_FR.mo sont chargés.

Soyez bien attentif aux faits suivants :

Si un élément ou une phrase (msgid) et la traduction (msgstr) sont à la fois dans fr_FR.mo et dans le local-fr_FR.mo, c’est la traduction dans local-fr_FR.mo qui sera prise en compte.
C’est utile pour préférer sa propre traduction (dans local) à celle fournie par l’auteur du thème original.
Le fichier local-xx_YY.mo contient les traductions des termes, textes et phrases liés au site lui-même (titre, date, catégories,…).

Le cas d’un thème enfant et de son parent :

Par défaut, seuls les fichiers contenus dans le thème enfant courant sont chargés.
Pour assister la gestion des versions et les processus de traduction, il est possible d’utiliser les fichiers de langue (.mo) qui sont disponibles dans le thème parent.
L’extension xili-language permet de définir comment se fera la fusion entre les données des fichiers venant du thème enfant et du thème parent.
Comme dans le cas décrit auparavant, le fichier local- est chargé du dossier enfant et a toute priorité.

Pour les autres fichiers .mo habituels disponibles, vous pouvez définir la priorité entre les données issues du fichier parent ou du fichier enfant (le thème actif). Il est ainsi possible de laisser tel quel le fichier parent sans avoir à le modifier.

Ci-dessous, extrait de la zone de réglages présente dans le 4e onglet des réglages xili-language.

merging .mo files option
Option de fusion des fichiers .mo

xili-language: découverte d’un nouveau shortcode !

La dernière version de xili-language apporte un nouveau shortcode dénommé xili18n.

Comme tout shortcode, il est insérable dans le contenu d’un article.

Le but de shorcode nommé xili18n : insertion d’un texte qui sera traduit dans la langue du post. (la traduction doit bien sûr existe dans les fichiers .mo de chaque langue.

Pourquoi ?

Un contenu peut parfois être très complexe et riche (exemple: des tables) et quasi identiques pour quelques termes (mais à traduire). Par exemple, on va insérer les shortcodes aux entêtes de colonnes, le contenu sera simplement cloné dans chacun des posts des langues cibles… et les traductions des shortcodes se feront automatiquement.

<strong>[xili18n msgid="Edit"]</strong>

Le résultat pour cette article en français est Edit !

Autre effet bien sûr sur l’article en anglais 😉

xili-language: a new shortcode revealed !

The latest version of xili-language provides a new shortcode named xili18n.

The short code is usable at the content of a page or post.

The purpose of the short code xili18n is to bring translatable terms inside of a text body. The translation for each language ist stored in the languages .mo file.

What is the goal?

Content can be very rich and complex nowadays (for example a table or form) same counts for specific terms. The idea is creating a clone-able version of a table or form for each language by inserting the shortcode for example at the table header of each column. So you simply need to copy the content into the different languages without translating these again and again.

Here is how the short code is used:

<strong>[xili18n msgid="Edit"]</strong>

The result in English is of course  Edit !

But go to the French or German post to see the result in a foreign language.  😉

Question 1: is is possible to define a context ? Yes with param ctxt !

Question 2: is is possible to choose the text domain ? Yes with param textdomain !

Question 3: Limitations in msgid or msgstr ? Yes only html tags like <strong>, <em> and <br> are possible. See the source code of the xili-language plugin for more details.